吉他岛六弦聊斋

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1946|回复: 3

凄绝幽美——葬花吟

[复制链接]
发表于 2004-7-15 20:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.nsedu.net/fri/name/keer02-03-14.swf ; 王立平是一位音乐奇人,他作的曲经典的太多了,其实,我们很多人只闻花香,却忘记了园丁。  这个的确很美,怀古,绵长,是一首我听了N多年一直没倦的曲子,尤其是洞箫将它演绎出来,更表达出了那种恰如其分的幽怨,配上粉红色的页面,滴滴碎碎,教人怎能不伤怀,怎能教人不伤怀。 葬花吟原词 年代:清 作者:曹雪芹 作品:葬花吟 花谢花飞花满天,红消香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘? 闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处; 手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去? 柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞; 桃李明年能再发,明年闺中知有谁? 三月香巢已垒成,梁间燕子太无情! 明年花发虽可啄, 却不道人去梁空巢也倾。 一年三百六十日,风刀霜剑严相逼; 明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。 花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人; 独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。 杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门; 青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。 为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春: 怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。 昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂? 花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞; 愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。 天尽头,何处有香丘? 未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流; 质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁? 试看春残花渐落,便是红颜老死时; 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
[此贴子已经被作者于2004-7-15 22:29:16编辑过]
发表于 2004-7-15 21:38:00 | 显示全部楼层
曲与词真的可以说是绝配啊!! 这部红楼梦的整个配乐可以说是空前绝后的经典。 红楼梦里还有很多很美的诗句。
发表于 2004-7-15 22:52:00 | 显示全部楼层
此时百感交集......
发表于 2004-7-21 22:15:00 | 显示全部楼层
抄一篇葬花吟的英译版本: As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been ? Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. A girl in her chamber mourns the passing of spring, No relief from anxiety her poo heart knows; Hoe in hand she steps through her protal , Loath to tread on the blossom as the comes and goes. Willows and elms ,fresh and verdant, Care not if peach and plum blossom drift away; Next year the peach and plum blossom will blom again, But her chamber may stand empty on that day. By the third month the scented nests are built, But the swallows on the beam are heartless all; Next year, though once again you may peck the buds, From the beam of an empty room your nest will falll. Each year for three hundred and sixty days, The cutting wind and biting frost contend. How long can beauty flower fresh and fair? In a single day wind can whirl it to its end . Fallen, the brightest blooms are hard to find; With aching heart their grave-digger comes now, Alone ,her hoe in hand ,her secret tears Falling like drops of blood on each bare bough. Dusk falls and the cuckoo is silent; Her hoe brought back ,the lodge is locked and still; A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. What causes my two-fold anguish? Love for spring and resentment of spring; For suddenly it comes and suddenly goes, Its arrival unheralded, noiseless its departing . Last night from the courtyard floated a sad song-- Was it the soul of blossom ,the soul of birds? Hard to detain , the soul of blossom or birds, For blossoms have no assurance , birds no words. I long to take wing and fly With the flowers to earth's uttermost bound; And yet at earth's uttermost bound Where can a fragrant burial mound be found ? Better shroud the fair petals in silk With clean earth for their outer attire; For pure you came and pure shall you go , Not sinking into some foul ditch or mire. Now you are dead I come to bury you ; None has divined the day when I shall die; Men laugh at my folly in burying fallen flowers, But who will bury me when dead I lie? See , when spring sraws to a close and flowers fall, This is the season when beauty must ebb and fade; The day that spring takes wing and beauty fades Who will care for the fallen blossom or dead maid ? 杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)译。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|Archiver|吉他岛六弦聊斋 |人工智能

GMT+8, 2024-5-2 19:28 , Processed in 0.033524 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表