|
发表于 2004-8-5 19:38:00
|
显示全部楼层
背景介绍: 转贴
《布列瑟农》选自马修·连恩专辑《狼》。
加拿大育空河流域
狼群目睹着同伴 断气在人类枪下的 身影
它们的眼神中
没有恐惧 只露出一股沉静
那是原野上的傲气 天生的野性
在原野还能奔跑 血液尚未流尽之时
回首凝望
无法舔舐同伴的鲜血
就带着它的灵魂浪迹天涯
也许人和狼的距离真的很近,
甚至能感受得到彼此的呼吸,
悲伤的萨克斯中,狼静静舔噬伤口。
很难用语言表述出听bressanone的感受,
悲伤的萨克斯、低沉的法国号,
引领我们进入现实的荒野之地,
吟唱着离别的无奈与不舍......
这是以[音乐]与[人性],写下的动人史诗.
1992年,加拿大育空地方政府施行了一项名为[驯鹿增量]的计划,
为达到目的,却必需大量地捕杀狼群,为此,30位音乐工作者
以二年多的时间,完成了<<狼>>这张专辑;
它以最直接的感情.最沉痛的呼吁,敲击着人们的心......
绚丽的苏格兰曲风,纪录着飞鼠溪与雪特兰岛的悲情;
<布列瑟农>抒情地吟唱着无奈的离乡绪;而欧洲民谣风
味的<战前>.轻爵士的<归乡之翼>古典弦交织出的<力量与悲伤>
........将原野上活生生的狼群带入音乐里
《狼》这张专辑抒情地吟唱着离别的无奈与不舍;
悲伤的萨克斯,绚丽的苏格兰曲风,开启了以
钢琴为主奏的序幕,
附歌词:Here I stand in Bressanone with the stars up in the sky
Are they shining over Brenner
and upon the other side you would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward though my heart would surdly stay
Wo my heart would surely stay
Mow the clouds are flying by me
and the moon is the rise I have left stars behind me
they were disamondsin your skies
You would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward though my heart would surely stay
Wo my heart would surely stay
大意:
我站在布列瑟侬的星空下
而星星,也在天的另一边照着布列勒。
请你温柔的放手,因我必须远走。
虽然,火车将带走我的人,但我的心,却不会片刻相离。
哦,我的心不会片刻相离。
看着身边白云浮掠,日落月升。
我将星辰抛在身后,让他们点亮你的天空.
|
|