viko 发表于 2007-8-9 11:30:00

“四喜丸子”的“国际玩笑”别再开了

目前北京商业服务业网站中七成多没有实现双语,一些餐单的英文翻译令人啼笑皆非,如将“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”,“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”等。(见8月5日《新闻晚报》)  

中国饮食文化源远流长,内涵丰富,以其工艺精湛、工序完备、流程严谨、烹调方法复杂多变等特点在世界烹饪史上独树一帜。单是中国菜的菜谱,就包含了传说、典故、制作方法等文化信息,让人品味再三。如果把“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”,把“生鱼块”翻译成“砍那陌生的鱼”、把“宫保鸡丁”翻译成“政府虐待鸡”、把”童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡”,不但会把“老外”弄得晕头转向,更是糟蹋了我们独具特色的饮食文化。  “译事三难,信、达、雅”。在中西文化交融的今天,翻译已不再仅仅是双语间的语言信息转换,而是一种“文化传真”,即把原语中所蕴含的文化信息尽量完整地传达到译语中去。

全聚德、东来顺、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋……这些耳熟能详的北京老字号早已享誉海内外,但外国人对它们恐怕是只闻其名,不知其义。据报道,从8月6日开始,首次“传神诠释老字号”公益翻译活动已经面向海内外展开,真心希望老字号的英文名能成为它们的第二块“金字招牌”,也希望中国菜谱的翻译能借鉴这样的做法,让更多的人参与其中,这一过程本身也是推广中国餐饮文化的过程。
 
但愿“四喜丸子”就是“四个高兴的肉团”的“国际玩笑”,别再开下去了。

(来源:《工人日报》)

spanar 发表于 2007-8-9 11:38:00

"童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡"是很严谨滴。
页: [1]
查看完整版本: “四喜丸子”的“国际玩笑”别再开了